▲한국인이 일본어로 쓴 책을 일본인이 한국어로 번역한 책 <한일이 함께 풀어야 할 역사, 관동대학살> 표지
신아연
(*지난 기사 '관동대학살, 100년의 실타래를 국회에서 푼다'에서 이어집니다)
교토 가기 전날 밤인 1월 15일, 씨알재단 이창희 사무국장으로부터 책 한 권을 받았습니다.
그날 저녁 늦게까지 재단에서 회의가 있을 예정이라 다시 집에 들어갈 것 없이 공항 근처 호텔에서 자고, 16일 아침 일찍 인천공항으로 가자며, 회의에 참석할 때 아예 가방을 꾸려서 나오라는 전갈을 받은 터였습니다.
날씨가 몹시 추운데다 회의에서 받은 자료와 책자로 짐이 늘어나 짜증이 약간 나려고 하는데 또 책을 받으니, 또한 그 책이 '관동대학살'에 관한 것이라 진짜 짜증이 났습니다. 씨알재단의 요청과 배려로 저도 관동대학살에 관한 책을 쓰고 있지만, 교토 여행 중에는 잠시 잊고 싶었던 터라.
아, 그랬는데 이 책의 번역자 무라야마 도시오 작가님이 이번 교토인권투어를 기획하고, 직접 안내하며, 동시통역을 해 주실 분이라는 거 아닙니까! 인솔자이자 총책임자가 번역한 책을 받게 되었으니 영광이면 영광이지 짜증이라니요!
책에 나와 있는대로 무라야마 선생님에 대한 소개를 해봅니다.
"1953년 생. 혁명가 김산의 삶을 그린 <아리랑>을 읽고 한국에 관심을 가지고 한국어를 공부하기 시작했다. 저서로 <청춘이 아니어도 좋다> <라면이 바다를 건넌 날>, 역서로 <지겹도록 고마운 사람들아> 등이 있다."
그런데 <한일이 함께 풀어야할 역사, 관동대학살>을 쓴 사람은 '유영승'이란 한국사람입니다. 저와 동갑이네요.
"1963년 생. 나고야 출신 재일 한국인. 와세다대학을 졸업한 후 잡지 편집자를 거쳐 1995년부터 후바이샤 출판사 편집장으로 근무 중이다. 저서로 <일본을 망하게 하는 완전 대재앙> <책벌레 2인초> 등이 있다."
참 묘하죠. 한국사람이 일본말로 쓴 책을, 일본사람이 한국말로 번역했다니!
한국어에 서툰 재일동포 2세 유영승씨의 글을, 일본인 무라야마 작가님이 한국어로 옮겼다는 것이 제게는 너무나 신기했습니다. 말은 또 몰라도 글을 이렇게 완벽하게 쓰실 수 있다니요!