▲뜨개질
픽사베이
서양 사람들은 나이 고하, 직종을 막론하고 이름을 쉽게 부른다. 소위 말해서 콩가루다. 캐나다에서 살게 되기 전부터 그 사실은 익히 잘 알고 있었다. 영화에서도 나오고, 한참 손윗사람도 그냥 '너(you)'라고 부르면 되는 곳이라는 것을 이제 누구나 잘 알고 있으니까. 그러나 그게 늘 쉽지만은 않았었다.
미국에 잠시 살았을 때 나랑 친했던 이는, 딸아이 어린이집 친구 엄마였다. 그녀는 나보다 꽤 나이가 많았기에 우리 식으로 따지자면 언니라고 부르게 될만한 사람이었다. 하지만 서로의 이름을 부르며 친구가 되는 것은 어렵지 않았다. 말도 잘 통했고, 생각이 깊은 그녀는 정말 좋은 친구였다.
그런데 대략 그 정도의 차이가 아니라, 어머니뻘 되는 분들도 친구가 되면 다 이름을 부르고, 'you'라고 말하게 되는데 처음에는 그게 참 송구스러웠다. 나랑 같이 바느질을 하는 캐나다인 친구들은 그들의 딸과 내가 동갑이고 그들의 손주들이 결혼을 하고 아기를 낳는다. 하지만 나는 이 친구들을 아무개 부인이라고 부르지 않는다. 물론, 언니도 아니고, 아주머니도 아니고, 그냥 이름을 바로 부른다. 내가 정중하게 부른다면 거리감을 두는 거라고 느껴져 질색을 할 것이다.
직장 상사도 이름으로 부르고, 집의 유리창을 바꾸려고 견적을 내러 온 사람도 이름을 부른다. 차를 점검하러 가도 그 직원과 이름으로 대화를 나누고, 커피숍에 가서 주문해도 이름을 물어본다. 이곳에서는 서로를 부르는 가장 편한 방법은 이름이다.
가족끼리 역할로 부르지 않는 친근함
우리는 재혼 부부다. 노년에 만나서 결혼했고, 각자 자식이 있다. 남편의 자식들과도 친하게 지내는데, 그들은 나를 새엄마라고 부르지 않는다. 그냥 내 이름을 부른다. 이미 삼십대인 그들에게 새엄마가 필요할 리도 없는데, 굳이 그렇게 부르면서 서로 어색한 관계를 만들 필요가 없는 것이다. 그들에겐 다 짝이 있는데, 그 짝도 나와 내 남편을 이름으로 부른다. 가족 간에 모두 평등한 관계가 형성된다.
역할로 불리지도 않고, 상하를 구분하지도 않는 이 습관이 익숙해지니 참 쉽고 편하다. 특히나 영어로 모든 역할에 따른 호칭을 외워야 했다면 참 어려울 뻔했으니 나로선 다행한 일이다. 하지만 남편은 나의 어머니를 부를 때, 서툰 발음으로라도 또박또박 어머니라고 부른다. 영어로 맘(Mom)이라고 부르자면 이상하겠지만, 한국어로 어머니로 부르는 것은 어쩐지 더 마음이 편한 것은 어쩔 수가 없는 듯하다.
이렇게 한 지붕 밑에서 우리는 또 두 가지 문화를 존중하며 살려고 노력 중이다.
저작권자(c) 오마이뉴스(시민기자), 무단 전재 및 재배포 금지
오탈자 신고
캐나다에 거주하며, 많이 사랑하고, 때론 많이 무모한 황혼 청춘을 살고 있습니다.
기사를 스크랩했습니다.
스크랩 페이지로 이동 하시겠습니까?
연도별 콘텐츠 보기