▲사진책 겉그림.
최종규
- Philippe Halsman, <Portraits>(McGraw-Hill Book Company,1983)
한국 남자축구를 이끌던 이들 가운데 네덜란드사람이 여럿 있습니다. 이들 네덜란드사람은 네덜란드말을 하는 사람들이요, 한국에는 네덜란드말을 가르치는 대학교가 있습니다. 아시아에 꼭 하나만 있다는 '네덜란드말 학과'가 우리 나라에 있습니다.
그러나 한국 남자축구 대표를 맡는 이들 이름을 한글로 적을 때에는 '네덜란드말 소리값'에 따라 적지 않았습니다. '관행'이라는 핑계를 대며 엉터리로 가리키는 '영어 소리값'에 따라 적었습니다. 이를테면, '베어벡(Verbeek)'이라고 하는 축구감독 이름은 처음에는 '페르베이크'라고 제대로 읽었으나(좀더 제대로 읽으면 '페르베이끄'임), 외려 나중에 '베어벡'이라는 엉터리 소리값으로 바뀌었습니다.
그런데 네덜란드 축구선수였던 '레이카르트(Rijkaard)'를 두고 처음에는 '리카르도'라고 잘못 말했습니다만, 나중에 '레이카르트'로 바로잡습니다. 네덜란드말에서 'ij'는 'ei'로 읽는데, 네덜란드에서는 네덜란드말을 쓰는 줄 알지 못했을 뿐 아니라 알려고조차 하지 않던 예전 사람들은 'ij'를 그냥 'i'로 읽고 'j'는 슬쩍 흘려넘겼습니다.
좀더 살피면, 아직도 '반 고흐(Van Gogh)'로 잘못 읽는 그림쟁이 이름은 '판 호흐'로 적어야 올바릅니다. 이분 이름 또한 관행이라는 말마디로 그대로 적바림해 놓고 있습니다. '북경'을 '베이징'으로 고쳐쓰도록 하고, '이등박문'을 '이토 히로부미'로 고쳐쓰도록 하며, '동경' 아닌 '도쿄'로 고쳐쓰라 하면서, 우리가 자주 듣고 읽고 말하고 써야 하는 이름들을 옳게 가다듬지 않습니다.
뜻있는 몇몇 분들은 이원수 님 시에 가락을 붙인 <고향의 봄>을 "내가 살던 고향은 꽃피는 산골"로 고쳐서 부릅니다. 이원수 님은 사람들이 워낙 "나의 살던 고향은 꽃피는 산골"에 익숙해 있어 바로잡을 수 없어 안타깝다고 말씀했지만, 미처 깨닫지 못하여 잘못 쓴 말마디는 꼭 바로잡아야 합니다.
나이든 사람한테는 '잘못 써 오던 말마디가 말버릇으로 굳어' 있다 하지만, 나어린 사람이나 아직 태어나지 않은 사람한테는 '잘못 쓰는 말마디가 아니'기 때문입니다. 오늘을 살아가는 우리들부터 옳고 바르게 말하고 생각해야 할 노릇이요, 이 땅에서 새롭게 살아갈 우리 뒷사람한테 옳고 바른 넋과 말과 삶을 물려줄 노릇입니다.
지난 2008년에 <덴 하흐>란 이름을 단 책이 하나 나왔습니다. 저는 이 책을 보며 아주 깜짝 놀랐습니다. 사람들이 '관행'이라는 핑계를 대며 엉터리로 쓰는 이름을 스스럼없이 털어내고 책이름을 붙였기 때문입니다. 설마 싶어 인터넷 찾기창에 '덴 하흐'를 넣어 보는데, 뜻밖에 꽤 많은 자료가 뜹니다. 아무래도 '덴 하흐(Den Haag)'보다는 '헤이그(The Hague)'라는 이름이 훨씬 널려 알려져 있습니다만, 네덜란드 마을이름은 '헤이그'가 아닌 '덴 하흐'입니다. 우리 나라에는 '서울'이 있지 '셰울'이 있지 않듯, 네덜란드에는 '헤이그'가 아닌 '덴 하흐'가 있어요.