▲이영조 위원장이 배포 중단을 지시한 영문책자 <진실과 화해> 표지.
진실화해위원회
'진실·화해를 위한 과거사 정리위원회'(아래 진실화해위)에서 펴낸 '영문책자 배포 중단' 논란이 결국 법원의 판단을 구하게 됐다.
진실화해위의 영문책자인 <Truth and Reconciliation>을 번역한 김성수씨 등 3명이 지난 4일 이영조 위원장을 상대로 '명예훼손에 따른 손해배상 청구소송'을 서울중앙지방법원에 제기한 것으로 확인됐다.
소송을 주도한 것으로 알려진 김성수씨는 1990년 영국으로 유학을 떠나 에섹스대학 역사학과와 동대학원에서 공부했다. 특히 1998년 셰필드대학 동아시아학과에서 '함석헌 사상'으로 박사학위를 받았다. 그는 자신의 박사학위 논문을 2001년 <함석헌 평전>(삼인)으로 번역해 국내에서 출간했다.
특히 노무현 정부 시절 의문사진상규명위 전문위원이던 그는 위원회의 1차 영문보고서 <A Hard Journey to Justice(정의를 향한 험난한 여정)>의 번역에도 참여했으며, 진실화해위에서는 국제협력팀장을 지냈다. 이 위원장이 배포 중단을 지시한 영문책자의 번역에도 참여했다.
또다른 참여자인 박아무개씨는 한국외국어대 통번역대학원을 졸업한 뒤 2003년부터 동시통역과 번역을 전문적으로 해오고 있다. 그는 "다시 검토해봐도 잘된 번역이라고 자부한다"이라며 진실화해위의 '번역 오류' 주장을 반박했다.
또한 이번 소송에는 원어민 감수자였던 마이클 윌리엄 허트도 참여했다. 그는 최근 <코리아타임즈>와 한 인터뷰에서 "이 책자의 영어가 부정확하다거나 엉터리라는 것은 단연 진실이 아니다"라며 "내가 감수한 이 책자는 전문적으로 잘 쓰여진 학술적 영문"이라고 주장했다.
지난 1월 5일 <오마이뉴스>에서 이 위원장이 영문책자 배포 중단을 지시했다고 보도하자, 진실화해위는 "번역상의 오류가 많았다"고 공식 해명했다.
하지만 진실화해위의 공식 해명은 '논란'에 불을 지폈다. 영문책자 번역과 감수에 참가한 인사들이 강하게 반발하며 '소송'을 적극 검토해왔고, 지난 4일 '명예훼손에 의한 손해배상 청구소송'을 공식 제기한 것.
이에 진실화해위측은 "현재 소송대응방안을 논의하고 있다"고 짧게 밝혔다.
"'영문 번역 오류로 인한 배포 중단'은 허위사실 유포"김씨 등은 소장에서 "영문책자 발간 당시 원고들이 영문번역한 후 영어가 모국어인 원어민 등에게 위원회의 내부결재를 통해 감수 의뢰를 하여 영문책자상의 번역 오류 발생 여부를 재확인받은 바 있다"며 "영문책자는 이영조 위원장이 상임위원직으로 활동할 당시 영문번역상의 오류 및 검토를 마치고 최종적으로 발간하고 배포하게 된 것"이라고 말했다.
이들은 "이영조 위원장은 종전 상임위원직으로 활동할 2008년 11월부터 2009년 2월까지 3개월간의 영문원고 검토기간이 주어졌음에도 불구하고 영문책자의 영어오역에 대해 어떠한 지적도 밝힌 적 없었다"고 진실화해위측의 해명을 반박했다.
이어 이들은 "그런데 위원장으로 취임하자마자 영문책자의 번역오류를 이유로 배포중단의 업무지시만 하였을 뿐 구체적으로 어떠한 부분에서 번역상의 오류가 발생되었는지 명백히 지적한 바 없다"며 "위원장은 뒤늦게 번역오류를 해명하기 위해 감수를 마친 영문책자를 재감수 의뢰했지만 지금까지 번역오류가 발생된 부분을 명확히 밝히지 않고 있다"고 지적했다.
이들은 "이영조 위원장은 명확한 번역오류가 밝혀지지 않은 상태에서 각 언론사들을 통해 영문책자의 영문번역 오류로 인한 배포중단이라고 보도되게 하는 등 허위사실을 유포했다"며 "이로 인해 지금까지 해온 영문 통번역 업무에 손실을 입힐 정도로 원고들의 명예에 크나큰 훼손을 입게 되었다"고 주장했다.
끝으로 이들은 "원고들은 이영조 위원장의 '영문책자 번역오류' 발언으로 말미암아 정신적인 충격은 말할 것도 없고 경제적으로 영문 통번역업을 함에 있어 큰 손실이 발생될 것이 경험칙상 명백하다"며 손해배상금 5000만 원을 청구했다.
진실화해위는 지난 2008년 12월 3년간의 위원회 활동을 정리한 <진실화해위원회 3주년 활동 현황>을 발행했다. 여기에는 ▲ 위원회 소개 ▲ 조사절차와 처리 ▲ 집단학살장소 발굴 등 조사활동 ▲ 결정사건 분석 ▲ 주요 성과와 향후 과제 등이 실렸다.
이후 위원회는 해외홍보를 위해 <진실화해위원회 3주년 활동 현황>을 영문으로 번역해 지난해 3월 <Truth and Reconciliation>('진실과 화해')이란 제목으로 영문책자를 펴냈다.
한국전쟁 시기 국군의 민간인 학살 장면을 표지로 한 영문책자는 최초 1000부를 발행해 국제기구와 과거사 연구 외국학자, 주한 외국공관, 외신 등에 배포됐다. 이후 영문책자 수요가 늘어나자 같은 해 11월 1000부를 추가로 찍었다.
영문책자 번역에는 3명의 국내·외 인사가 참여했고, 3명의 외국인이 감수를 맡아 발행됐다. 영문책자 발간에는 2130만 원이 들어간 것으로 전해졌다.
영어 원어민조차 "번역은 분명하고 올바르다"고 하는데...